الجمعة، 24 مارس 2023

النظرية الغائية في الترجمة pdf

النظرية الغائية في الترجمة pdf

نظريات الترجمة,المنشورات الأخيرة

Webتقوم النظرية اللغوية للترجمة على فرضية أن النص المترجم يتكون من كلمات، وأن الكلمة هي المادة الموضوعية المتاحة للمترجم، وأن المترجم يتعامل مع اللغة وفق علوم اللسانيات، وأصحاب النظرية Webالنظرية الغائية أو نظرية الهدف في الترجمة (Skopos Theory) طوَّر هانس فيرمير (Hans J. Vermeer) النظرية الغائية (أو نظرية الهدف) في الترجمة، وهي نظرية تمكن المترجمين من وضع ترجمات تأخذ بعين الاعتبار النص الأصلي من جهة، والنص الهدف Webالترجمة الأدبية بين النظرية و التطبيق موسوعة ترجماني المترجم هاني البدالي Ida Nurjannah Full PDF Package This Paper A short summary of this paper 27 Full PDFs related to this paper Read Paper WebLa langue seconde et la langue étrangère se définissent toutes deux comme non maternelles, «ce sont des instruments de communications seconds ou auxiliaires», WebMar 23,  · عِلمُ المترجم بهذه النظريات دلالةٌ على تمكُّنه من ميدانه، ويومًا بعد يوم، نشهد دراسات أخرى، تكشف لنا جوانبَ خفية عن عالم اللغة الرائع، أضرب لكم مثالًا بدراسة الأسلوبية المقارنة La styllistique comparée، هذه الدراسة ... read more




فيرمير الجدل، والجنون، والشطحات الترجمية. هناك أيضاً ملخصٌ للنظرية يمكن الوصول إليه من خلال: Dizdar, Dilek o. Schmitt Hrsg. Zweite, verbesserte Auflage. Tübingen: Stauffenburg Verlag. التعديل الأخير تم بواسطة : Demerdasch بتاريخ الساعة AM. Demerdasch مشاهدة ملفه الشخصي إرسال رسالة خاصة إلى Demerdasch البحث عن كافة المشاركات المكتوبة بواسطة Demerdasch. المشاركة الأصلية كتبت بواسطة demerdasch. هناك أيضاً ملخصٌ للنظرية يمكن الوصول إليه من خلال: dizdar, dilek o. Schmitt hrsg. Zweite, verbesserte auflage. Tübingen: Stauffenburg verlag. حياك الله أخي الحبيب الأستاذ رامي، أجل كان هانس فيرمير فلتة في علم الترجمة. وكان يدرس في دياركم وجامعتكم إن لم تخني الذاكرة.


ما أخبارك وأخبار دراستك؟ أنتظر أن تدعوني لحضور دفاعك عن الدكتوراه فالبلاد قريبة والأخ الأستاذ رامي أقرب! نعم، كان أستاذاً عندنا في الكلية، ودرس في جامعة هايدلبرج أيضاً.. أنا بخير والحمد لله، لكن المشغوليات كثيرة. الدراسة والعمل في آن واحد أمران مرهقان؛ لله الحمد! أزور الموقع بين الفينة والأخرى، وأسفت لخبر أبي صالح كثيراً. أهلاً وسهلاً بك في أي وقتٍ يا أبا ياسين. وليتك تعجل بالزيارة، ذلك أن الطريق إلى الدكتوراه ما زال طويلاً بعض الشيء ؛ لتوي بدأت في الماجستير. شكرا جزيلا على الترحيب أخي الأستاذ رامي، ولك مثله وأكثر في بلجيكا، فأهلا وسهلا بك في أي وقت تحب. وعسى أن أزور دياركم في المستقبل القريب فلنتقي على الخير إن شاء الله. ودراستك تأتي قبل الموقع وزيارته، فلا تفعل شيئا على حساب الدراسة! بالنسبة إلى "أبو صالح"، فأنا أكثر أسفا منك على ما وقع، وشعرت بصدمة حقيقية من سلوكه معي، لا لشيء إلا لأني حجبت له عدة مواضيع يسيء فيها إلى أشخاص ليسوا أعضاء في جمعيتنا ولا يشاركون في موقعها.


ومسايرته في ذلك لا تصح شرعا ولا أخلاقا. وكنت طلبت منه مرارا وتكرارا عدم التعريض بأسماء الآخرين وعدم للإساءة إليهم، فكان دائما يتجاهل طلبي. ولما حجبت له المواضيع التي تحتوي على إساءات للآخرين، أساء الأدب معي في خطاب وجهه لأكثر من عضو في مجلس الإدارة، وصار يسيء إلي مواقع أخرى. ومنذ ذلك الحين وهو يضيف اسمي إلى قائمة المشمولين بـ "أم الكتاب" عنده أقصد نظرية "الدولة القطرية بركيزتيها الديموقراطية والعلمانية"! ثم اكتشفت أنه يعتبر الإساءة إلى أي انسان بالزج باسمه في سياقات سلبية، حقا مقدسا له، وصرت أفهم ردود فعله. لكنه بقي عاجزا عن إدراك حقيقة مفادها أن إدارة الموقع مسؤولة شرعا وأخلاقا عن الأذى الذي يلحقه أي مشارك في الموقع بآخرين بشأن خلافات لا ناقة للجمعية ولا للإدارة فيها ولا جمل.


من ثمة الاصطدام الذي أدى إلى حظره من الموقع. وتحية طيبة. بدر عبدالله. أخي الدكتور عبدالرحمن السليمان ، اسعد الله أوقاتك بكل خير بداية أشكرك لتسليطك الضوء على نظرية فيرمر و رايس. أعتقد أن اشتراط تطابق وظيفتي النصين وبالتالي تطابق تأثيرهما التواصلي من الأمور التي تحتاج الى اعادة نظر ، فاذا أخذنا على سبيل المثال النص القانوني الذي استشهدت به ، فان الوظيفة الرئيسية للنص القانوني بشكل عام ، كما لا يخفى على شريف علمكم، هي الوظيفة التوجيهية التحذيرية ربما ، ولكن عند ترجمة هذا النص القانوني أو ذاك الى لغة أخرى و مجتمع اخر ، فان نص الترجمة في هذه الحالة سيمتلك وظيفة أخرى وهي الوظيفة المعرفية ، وبالتالي التأثير البرغماتي على المتلقي سيكون تأثير معرفي صرف. فوظيفة النص القانوني الألماني ، على سبيل المثال، الموجه لسكان المانيا ، ستختلف تماما عن وظيفة النص المترجم للغات و ثقافات أخرى لأهداف تعليمية و بحثية.


بدر عبدالله مشاهدة ملفه الشخصي إرسال رسالة خاصة إلى د. بدر عبدالله زيارة موقع د. بدر عبدالله المفضل البحث عن كافة المشاركات المكتوبة بواسطة د. أخي الفاضل الدكتور بدر عبدالله سلمه الله، شكر الله لك طيب كلامك وحسن ظنك بأخيك، وملاحظتك القوية وتعقيبك المهم. لذلك أنقل إلى هنا تفصيلاً لها علَّه يضيء لحضرتك الكريمة ما أشارت الحاشية إليه: 1. تكافؤ السياق يفهم من "تكافؤ السياق" Context-bound equivalence التكافؤ الذي يستنبط من سياق اللغة المنقول منها، حيث يمارس مصطلح ما وظيفة ما، تكافئ الوظيفة التي يمارسها مصطلح آخر في سياق اللغة المنقول إليها، شريطة ألا يكون المصطلح في اللغة المنقول إليها مكافئًا وظيفيًا أو لفظيًا معجميًا للمصطلح المراد ترجمته.


ونمثل على ذلك بمصطلح "العدل" مثنى: عدلان، جمع: عُدُول في النظام القانوني المغربي، وهو الشخص المخول قانونيًا بتحرير عقود قانون الأسرة المغربي من زواج وطلاق ومثيراث الخ. إلى جانب العُدُول ثمة في المغرب أيضا موثقون يعملون وفق النظام القانوني الفرنسي، وكان عملهم قبل استقلال المغرب يقتصر على معاملات غير المسلمين، إلا أن عملهم اتسع ليشمل أيضًا بعض وظائف العُدُول التقليديين مثل توثيق بيع العقارات بين المغاربة أنفسهم وغير ذلك. إذن يتضح من ذلك أن وظيفة تحرير عقد الزواج التي يمارسها العُدُول المغاربة في النظام القانوني المغربي، يمارسها في كثير من الأنظمة القانونية الغربية ضباط الحالة المدنية. من جهة أخرى: تختص المحاكم، وليس ضباط الحالة المدنية، بالطلاق في معظم القوانين الغربية. أما الإرث وحصره فهما في أكثر دول الغرب من صلاحية الموثقين وليس من صلاحية ضباط الحالة المدنية أو المحاكم.


إذن يقوم بوظائف العُدُول المغاربة في أكثر الأنظمة الغربية: 1. ضباط الحالية المدنية فيما يتعلق بالزواج و2. الموثقون فيما يتعلق بالإرث. أما اتفاقيات الزواج والشروط التي يشترطها الزوجان مسبقًا خصوصًا فيما يتعلق بتدبير الأموال التي تكتسب في أثناء الحياة الزوجية، فهي أيضًا من اختصاص الموثقين الغربيين.. وهذا كله يجعلنا أمام وظائف قانونية مختلفة تقوم بها هيئات مختلفة: العُدُول في المغرب، وضباط الحالة المدنية والموثقون في أكثر دول الغرب. والعدل المغربي لا يكافئ وظيفيًا ولا لفظيًا ضابط الحالة المدنية ولا الموثقين في الغرب، لكنه يقوم ببعض وظائفهم كما تقدم. وضابط الحالة المدنية والموثق الغربي لا يقوم بكل وظائف العدول المغاربة بل ببعضها. Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link. Need an account? Click here to sign up. Download Free PDF. نظريات الترجمة. hassina benreguia. See Full PDF Download PDF. do not authorize the American University of Beirut to supply copies of my thesis to libraries or individuals for a period of two years starting with the date of the thesis defense.


The thesis has given a brief survey of the situation of literary translation in Lebanon based on information collected from interviews conducted with six of the main Lebanese publishers. It has also pointed out the necessary qualifications of the translator and the conditions that a translator must fulfill. The Translator's Invisibility. Rethinking Translation. London and New York: Routledge, , p. In: Schulte, Rainer and John Biguenet. Chicago and London: The University of Chicago Press, , pp. Dryden, p. Introducing Translation Studies. Theories of Translation: from Dryden to Derrida. Chicago Press, , p. Schleirmacher, pp. Studies Reader. This may be achieved, above all, by a literal rendering of the syntax which proves that words rather than sentences to be the primary element of the translator.


Benjamin, p. London and New York: Routledge, , pp. Toward a Science of Translating. Leiden, Netherlands, , pp. Translation Studies Reader. Munday, p. Vinay and J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Mounin, p. Mounin, pp. Nida , pp. Vinay and Darbelnet, pp. The Translation Studies Reader. Nida , p. In: Venuti. The Translation Studies Reader, p. Munday, pp. Vinay and Darbelnet, p. Ibid, p. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. Rocher de Tanios. Grasset, Paris, , p. dinosaur" Eco, Mouse or Rat, p. Here's you a jimson weed 1. The Sound and the Fury. David Campbell Publishers Ltd. They took the flag out, and they were hitting 3. Then they went on, and I went along the fence. Faulkner, p. I'll make you a toddy 1. Versh went away. Mother said 3. I don't want you to get sick.


It was Grandfather's and when Father gave it to me 2 he said, Quentin, I give you the mausoleum of all hope and desire; it's rather excruciatingly apt 3 that you will use it to gain the reducto absurdum of all human experience 4 which can fit your individual needs no better than it fitted his or his father's. I give it to you not that you may remember time, but that you might forget it 5 now and then for a moment and not spend all your breath trying to conquer it. Because no battle is ever won he said. They are not even fought 6 7. The field only reveals to man his own folly and despair, and victory is an illusion 8 of philosophers and fools. Caddy said.



Functional Theories of Translation. نظرية الترجمة هي اسم يُطلق على دراسة مبادئ الترجمة. وتستند هذه النظريات إلى أساس متين، وهو فهم كيفية عمل اللغات. فالمعنى يختلف باختلاف اللغات. كما أن طرق الإشارة إليه تختلف من لغة إلى أخرى. ويُساعد هذا العلم المترجمين على الحفاظ على معنى النص بخلق الطرق المناسبة أثناء استخدام الصيغ المختلفة لكل لغة. وطورت نظريات الترجمة الوظيفية والتواصلية بألمانيا في السبعينيات والثمانينيات من القرن الماضي، وارتقت بالترجمة من كونها ظاهرة لغوية جامدة إلى اعتبارها جزءًا من التواصل الثقافي. وحتى يؤدي المترجمون عملهم بنجاح يجب أن يكونوا على دراية بثلاثة متطلبات مهمة: اللغة المصدر، واللغة الهدف، ومادة الموضوع. إذ يجب أن يفهم المترجم تمامًا مضمون النص، وما يرمي إليه مؤلفه. فالمترجم الناجح يجب أن يكون على معرفة واسعة بكلتا اللغتين حتى يحصل على التكافؤ في اللغة الهدف، لأن نقص المعرفة باللغتين سيؤدي إلى ترجمةٍ بلا منطق ولا معنى. وأهم ما يميز هذه العملية هو ترجمة الرسالة بوضوح وطبيعية قدر الإمكان.


كما ينبغي له أن يضع في اعتباره قراء النص المترجم. ونتيجة لذلك، فإن ما يُفترض تغييره هو الشكل والرمز، أما المعنى والرسالة فيجب أن يبقيا دون تغيير. Larson, النظريات الوظائفية للترجمة Functional Theories of Translation. فيما يلي مجموعة من نظريات الترجمة الوظائفية التي تسلط الضوء على عملية الترجمة من منظور معين، وهي تُلخص الهدف الرئيس من عملية الترجمة برؤية معينة كما سيتّضح في النظريات التالية:. تعد نظرية سكوبوس مهمة لأنها تعني أن نفس النص المصدر يمكن ترجمته بطرق مختلفة وفقا للغرض والإرشادات التي يقدمها العميل، أو الشخص الذي يطلب الترجمة. فكلمة " skopos " يونانية تعني "الهدف"، و"الغرض" واستخدمها هانز فيرمير Hans J. Vermeer وأضافها إلى مجال الترجمة بمصطلح علمي يحمل اسمها، ويتحدث عن غرض الترجمة باعتباره علمًا. وتُسمى في اللغة العربية بالنظرية الغائية أو نظرية الهدف. وتعتمد نظرية سكوبوس على معرفة الغرض من الترجمة، إذ إن الذي يقرر إستراتيجيةَ الترجمة هو وظيفة النص المترجم النص الهدف في الثقافة الهدف، ويمكن تصنيف الهدف إلى الهدف الرئيس، والهدف الخطابي، والهدف الأسلوبي في الترجمة.


وربما لا يكون هذا الهدف هو نفس الهدف أو الغرض للنص المصدر في الثقافة المصدر. وتُعد وظيفة النص المُترجم "النص الهدف" من المسائل الجوهرية والحاسمة للمترجم. كما تُمكن نظرية "سكوبس" المترجمين من إنتاج - أو كتابة - ترجمات تضع النص الأصلي "المصدر" بعين الاعتبار من جهة، والنص الهدف من جهة أخرى، ولكنها تهتم بالغاية الهدف من الترجمة. وأحد الأركان المهمة التي تقرر هدف الترجمة في هذه النظرية هو قارئ النص الهدف، أو المتلقي الذي سيقرأ الترجمة في اللغة الهدف، وما يميز ثقافته من خصائص، إلى جانب تطلعاته وحاجاته الخطابية. وترى النظرية أن الإستراتيجية التي ينبغي للمترجم اتباعها في ترجمته تعتمد على معرفة المترجم بهدف الترجمة النهائي، وليس أي عوامل أخرى. كما أن الترجمة الواحدة يمكن أن يكون لها عدة أهداف يجب مراعاتها. وهنا لا تُقيّم الترجمة عن طريق تكافؤ المعنى بل عن طريق كفايتها وفقًا لغاية النص الهدف كما يعرفه التفويض. وفي نظرية سكوبس ينبغي للعميل أن يُقدم للمترجم رسالة تُرفق مع طلب الترجمة يحدد فيها الهدف، أو الأهداف المرجوة من الترجمة سلفًا.


وإذا لم يُحدد العميل هذا الهدف، فسيقوم المترجم في هذه الحالة بدور العميل، ومن ثم يُحدد هدف الترجمة، ويبني إستراتيجيته في إنجاز العمل المترجم بناء على هذا الأساس. تبين هذه النظرية كيفية التأثر، والتأثير المتبادل بين عناصر الخطاب التي تشتمل على التراكيب والمكوّنات اللغوية بأنواعها المتعددة، وبين السياق الاجتماعي والثقافي الذي يحيط بهذا الخطاب. فهي توليه الأهمية والتركيز نظرًا للارتباط الوثيق في العلاقة بين السياق الثقافي والاجتماعي والنصّ المطلوب ترجمته. Baker وتعتمد هذه النظرية في أساسها على اختيار البدائل، واستخلاص أمثلها وأكثرها مناسبة بهدف استخدامها. ويرى أصحاب هذه النظرية أن عملية الترجمة تتكون من إجراءات وكأنها لعبة بين شخصين، إذ يهدف كل واحد منهما إلى الفوز بناءً على التصرف العقلاني لهذين اللاعبين فكل واحد منهما يرغب في الوصول إلى الهدف الأسمى وبأقل مجهود. Munday يرجح أصحاب هذه النظرية، أمثال إيتامار إيفن-زهير، أن "الترجمة الأدبية تحديدًا ليست معزولة عن النظام الأدبي الذي يُكوّن منظومة مهام تربطها علاقات متواصلة مع الأنظمة الأخرى".


ويقصدون بذلك أن الأدب المترجم، أو ترجمة الأدب جزء من منظومة الثقافة، والأدب، والتاريخ في اللغة الهدف. إذْ يؤكّد أحد علماء هذه النظرية أن الأدب المترجم يتبع الإستراتيجية التي يُختار فيها العمل المراد ترجمته في اللغة الهدف. كما يتبع أيضًا الطريقة التي تتأثر فيها قوانين الترجمة وشروطها وإستراتيجياتها بالأنظمة الأخرى. Spivak ، Munday ويناقش علماء هذه النظرية النتائج المترتبة على ترجمة الإنتاج الأدبي في العالم الثالث إلى اللغة الإنجليزية، وما يسببه عدم التكافؤ بين الطرفين، أو اللغتين، بل وحتى الثقافتين من اختلاف وتشويه أحيانًا، وضرورة أن تأخذ الترجمة هذه الثقافات بعين الاعتبار مراعية الاختلافات، والفروقات الأيدولوجية بين الشرق والغرب. فربما يؤدي نقل الأدب من الطرف الأضعف إلى الطرف الأقوى إلى عدم توازن، وتغيير خصائص أدب الطرف الأضعف. وتتناول سياسة الترجمة مواضيع مثل النظرية النسوية، والنظرية الكولونيالية الحديثة، وكذلك النظرية البنيوية الحديثة. لم لا نُترجم الأدب العربي؟. ميثاق الشرف في الترجمة.


الترجمة السمعية البصرية. top of page. All Posts أبجديات المترجم دراسات الترجمة الترجمة والإعلام المترجمون وآفاق العلوم لغات بابل خواطر مترجم ولنا في الترجمة حياة المترجم المستقل حقوق المترجم ثقافة مُترجم فتاوى الترجمة حوار المغردين حكايات المترجم وقديمًا ترجموا قراءات في الترجمة تساؤلات مقالات متفرقة Getting Started Your Community Blogging Tips. نظريات الترجمة الوظائفية. المنشورات الأخيرة إظهار الكل. لم يتم وضع علامة إعجاب على المنشور ٣. bottom of page.



النظرية الغائية أو نظرية الهدف في الترجمة,تقديم تقرير

Webالترجمة الأدبية بين النظرية و التطبيق موسوعة ترجماني المترجم هاني البدالي Ida Nurjannah Full PDF Package This Paper A short summary of this paper 27 Full PDFs related to this paper Read Paper WebLa langue seconde et la langue étrangère se définissent toutes deux comme non maternelles, «ce sont des instruments de communications seconds ou auxiliaires», Webالنظرية الغائية أو نظرية الهدف في الترجمة (Skopos Theory) طوَّر هانس فيرمير (Hans J. Vermeer) النظرية الغائية (أو نظرية الهدف) في الترجمة، وهي نظرية تمكن المترجمين من وضع ترجمات تأخذ بعين الاعتبار النص الأصلي من جهة، والنص الهدف WebMar 23,  · عِلمُ المترجم بهذه النظريات دلالةٌ على تمكُّنه من ميدانه، ويومًا بعد يوم، نشهد دراسات أخرى، تكشف لنا جوانبَ خفية عن عالم اللغة الرائع، أضرب لكم مثالًا بدراسة الأسلوبية المقارنة La styllistique comparée، هذه الدراسة Webتقوم النظرية اللغوية للترجمة على فرضية أن النص المترجم يتكون من كلمات، وأن الكلمة هي المادة الموضوعية المتاحة للمترجم، وأن المترجم يتعامل مع اللغة وفق علوم اللسانيات، وأصحاب النظرية ... read more



Remember me on this computer. من جهة أخرى: تختص المحاكم، وليس ضباط الحالة المدنية، بالطلاق في معظم القوانين الغربية. Levy, Jiri. أهلاً وسهلاً بك في أي وقتٍ يا أبا ياسين. Comparative Stylistics of French and English, Benjamins Translation Library,



تنطلق نظريات الترجمة من تصنيف اللغات التي تتم بها الترجمة إلى صنفين أساسيين هما: لغة المصدر SL ٍSource Language ، وهي اللغة التي يتم النقل منها إلى اللغة الأخرى، والتي يطلق عليها لغة الهدف TL Target Language ، وفي بعض الأحيان تستبدل كلمة اللغة بكلمة النص فيصبح لدينا النص الأصلي الهدف ST Source Text ، والنص الهدف TT Target Text ، ورغم بداهة هذا التقسيم إلا أنه لم ينج من أن يكون موضع خلاف بين الباحثين في نظريات الترجمة، ففي عام ميز فريدريك شلاير ماشر Friedrich Schleiermacher بين المنهجيتين التاليتين: " إما أن يدع المترجم الكاتب وشأنه ما أمكن ويجعل القارئ يتوجه للقائه، وإما النظرية الغائية في الترجمة pdf يدع القارئ وشأنه ما أمكن ويجعله يتوجه للقاء الكاتب"، وعلى أساس ذلك يتحدد وصف اللغة إذا كانت لغة مصدر أو هدف، ثم اقترح ويلهلم فون هامبولت Wilhelem von Humboldt التمييز الرئيس التالي:"طالما أننا لا نشعر بالغرابة وإنما بالغريب، فإن الترجمة قد حققت هدفها السامي، ولكن حيثما تظهر الغرابة لذاتها، لا بل وتبهم حتى الغريب، فإن المترجم يوحي بأنه ليس على مستوى النص الأصل". المواضيع الأخيرة. edu no longer supports Internet Explorer. النظرية التفسيرية: ترى هذه النظرية أن الترجمة مرحلة من مراحل التواصل بين مؤلف النص في اللغة المصدر والمتلقي باللغة الهدف، وأن الترجمة ذاتها تتألف من ثلاثة عناصر هي: فهم المعنى وتحديد النظرية الغائية في الترجمة pdf وإعادة التعبير، ورأى أتباع هذه النظرية أن المترجم يقوم أولاً بتفسير كلمات النص في لغة المصدر ليفهم معانيها ودلالاتها، ثم يقوم بإعادة صياغة ما فهمه من النص الأصلي، وينقله إلى اللغة الهدف شريطة أن يحدث نفس التأثير لدى المتلقي، لذا فإن المعنى هو جوهر عملية الترجمة، وأن النص عبارة عن وحدة ذات أبعاد ثلاثية هي: البعد اللغوي، والبعد الفكري، والبعد التأثيري، لذا فإن الترجمة لا تسعى إلى المطابقة التركيبية، وإنما إلى المطابقة التأثيرية، وأنه نظراً لانعدام المطابقة اللغوية والثقافية، فإن عمل المترجم يتطلب نوعاً من التكييف الثقافي في اللغة الهدف بما يكفل إحداث نفس الأثر الذي أحدثه النص في اللغة المصدر, النظرية الغائية في الترجمة pdf. كفاءة المترجم Hosameldin Mostafa 3 سنة. Dilsey said. فيرمير الجدل، والجنون، والشطحات الترجمية, النظرية الغائية في الترجمة pdf.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

المشاركات الشائعة

إجمالي مرات مشاهدة الصفحة